<u id="yd7f7"></u>
  • <cite id="yd7f7"></cite>
      1. <tt id="yd7f7"><form id="yd7f7"></form></tt><bdo id="yd7f7"><delect id="yd7f7"></delect></bdo>
          今日下單立減5%
          24小時翻譯熱線:400-666-3966
          當前位置: 主頁 > 翻譯常見問題 >

          深圳翻譯公司的客戶如何參與翻譯過程?


          作者:fanyi02 發布時間:2015-07-24 11:07 瀏覽:

          深圳翻譯公司
             翻譯是一項復雜的過程,深圳翻譯公司諾貝筆經過長期的實踐經驗得出:“對于客戶來說,要想得到 好的翻譯效果,必須參與到整個翻譯的過程中來,而不是僅僅是交接項目,等待結果。”


              在整個翻譯過程中,假如您對情況漠不關心,很容易導致一些錯誤發生。如果您不投入時間向供應商說明情況,您很難得到您真正想要或需要的譯文。如果你不對整個項目進行及時的跟進,那么很難保障你的翻譯期限。

              許多原因將會導致翻譯項目出現問題:不合理的翻譯期限,原稿意思含糊而譯員又不提出異議,排版后沒安排母語審較等等。如果你不參與到翻譯過程中,翻譯的效果很可能會達不到要求。

           
              如果需要翻譯,僅僅是把項目丟給您的助理“把這個翻譯一下”,可能這樣只花了十多分鐘的時間,但是如果一個合適的人花這10分鐘和譯員或者是項目經理溝通,您將很有可能在后面省去大量的金錢和麻煩。

           
              首先您得明確需要何種類型的譯文,是為了翻譯出版,想要信息推廣,要機器翻譯結果,還是只想了解文章大意,翻譯是一種要求精確市場定位的行業。您必須先了解你翻譯的的目的,然后才能和翻譯公司或者是譯員進行溝通,才能省去一些不必要的麻煩。

           
              如果需要的翻譯項目較大而且專業性很強,為了實現翻譯質量的 優化,您可以選擇派公司管理人員對翻譯公司的譯員進行專業術語的培訓和指導,這樣能實現術語的統一規范,也能滿足客戶的需求。

              對于翻譯過程中的流程你也許參與到中間,根據需求,要求使用國內譯員或者或者是海外譯員,排版或者是校稿需要什么樣的標準,這些都是客戶必須和翻譯公司進行交流的,

           
              只有客戶積極參與到翻譯的過程中,這樣的翻譯才能恰到好處。



              本文出自深圳市諾貝筆翻譯有限公司盧師爺



          ?★?上一篇:法語翻譯公司教您怎樣選擇同聲傳譯翻譯公司? ?★?下一篇:客戶如何決定是否用海外譯員翻譯服務?




          ?
          2019性爱視频