翻譯問題是不是翻譯水平的問題?
作者:fanyi02 發布時間:2013-01-23 09:55 瀏覽:次
并不是所有翻譯中出現的問題都是翻譯水平問題。翻譯涉及兩種語言,源語言和目標語言。很多所謂“翻譯問題”,其實都是對涉及到的兩種語言的掌握程度問題。
比如拿我們以漢語為母語的中國人舉例。經常有人問,“這句話怎么翻成中文?”跟他交流之后才發現,其實他并不是不知道怎么翻譯,而是根本不知道那句話的意思。他根本就不懂原文,或不能完全理解原文。這時他不會翻譯,根本不是翻譯水平問題,而是英語水平問題,是不能理解源語言的問題。
也有對目標語言掌握水平的問題。比如有些人進行中翻英時,寫出來英語句子自己都不知道對不對。這時你能說是翻譯水平問題?這還是英語水平問題。
翻譯問題,應該是完全掌握了要翻譯的兩門語言,只是相互轉換時有問題。能理解原文的意思,對目標語言也掌握得很好,但就是找不到合適的譯法。
真正的翻譯問題,在中國來說,比較有切身體會的應該是那些既會說普通話又會說方言的人。很多方言里的說法,自己完全理解,但就是不知道用普通話怎么表達合適。這種情況才叫翻譯問題。
翻譯水平差, 多是翻譯出來的文字磕磕絆絆、佶屈聱牙、羅哩羅嗦,而不是把意思弄錯、弄反。
我看了太多人英譯中的“翻譯錯誤”,是屬于沒看懂原文。太多人中譯英的“翻譯錯誤”,是寫出的英文句子都不合語法。這些都不是翻譯錯誤,是英語水平問題。
一門語言的問題不是翻譯問題,兩門語言的問題才是翻譯問題。
翻譯問題,是這句話可以這么翻,也可以那么翻,要你選擇一個 好、 合適的譯法。
譬如:
He stood me up.
翻譯成:
他放我鴿子。
或者
他失約了。
都是合理的翻譯選擇(還可能有其他許多選擇)。
翻譯成:
他站在我上面。
這是不懂英語。
翻譯成:
他我鴿子放。
這是不懂漢語。
源語言和目標語言,不懂其中任何一種語言,在翻譯中出現的問題,都不能算翻譯問題。
?★?上一篇:您需要的是翻譯公司還是其他譯員? ?★?下一篇:外版圖書翻譯存在的問題及對策
?