產品說明書翻譯的正確方法
作者:諾貝筆翻譯公司 發布時間:2017-06-27 16:48 瀏覽:次
對于各種機械電子產品來說,產品說明書能幫助使用者快速了解產品的性能,特點,掌握產品的使用方法。而且,產品說明書在介紹產品的同時,一般來說,它往往還有廣告宣傳的性質。所以一份標準的產品說明書翻譯對于產品和企業來講都是至關重要的。
既然產品說明書翻譯的質量非常重要,那么相對于一般的文件翻譯,在產品說明書翻譯的時候需要注意些什么呢?
1、相關介紹翻譯要準確
對于產品說明書的翻譯來說相關的介紹和翻譯要準確這個是非常重要的,如果說你翻譯錯誤了,就會導致消費者誤解或者產生誤導等事情的翻譯,翻譯準確是非常重要的。尤其是比較細小的產品,更是要重視翻譯數值的精準性。
2、格式要正確
在翻譯的時候格式一定要正確才行,比如說這一行是產品的功能介紹,然后下面一項就是產品的注意事項等等按照規范的格式來翻譯才行。格式的使用可以幫助大家了解構造,翻譯錯誤就會誤導使用者。
3、重要的用粗體字列出來
有些產品說明出會把重要的用粗體字細分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴格遵守原文已經有的特殊標記,但是也不要亂加標記。
很多時候,產品的好與壞通過產品說明書就能有一個大致的判斷,如果一個企業連產品說明書翻譯的質量都無法保證,那么如何保證產品的質量呢?所以諾貝筆翻譯提醒大家,對于重要文件的翻譯,一定要找專業的翻譯公司,切記不要濫竽充數,不然吃虧的還是自己。
?★?上一篇:合同翻譯的收費標準是怎么樣的? ?★?下一篇:專業說明書翻譯是怎樣的?
?