專業英語翻譯的要注意什么?
作者:諾貝筆翻譯公司 發布時間:2017-06-22 16:26 瀏覽:次
專業外語的翻譯就是用漢語準確的表達原文的觀念、理論及技術見解。要做好專業外語的翻譯工作必須掌握以下三種語言:
1、原文語言。只有掌握了原文語言的語法、修辭、邏輯和語言結構.才能正確地理解原文的內容與實質,這是翻譯的前提。
2、本民族語言。要想準確、流暢的表達原文的內容,必須對漢語有較深的造詣,這是翻譯的基礎。
3、專業技術語言。科技外語翻譯的突出特點是科學性和專業性,只有對所涉及專業有較深的理解,對該專業的術語、理論和應用有較系統的掌握,才能保證翻譯的準確。
翻譯的任務在于準確而完整地介紹原文的思想內容,使讀者對原文的思想內容有正確的理解。因此翻譯標準既是衡量譯文質量的尺度,又是翻譯實踐所遵循的準則。專業外語翻譯的基本標準有三點。
1、忠實于原文。忠實原文是掌握原文的實質與內涵,力求體現原文的特點與風格,不允許曲解和任意增減
2、專業技術內容完整、表述準確。由于科技文獻具有邏輯性強、結構嚴謹、術語繁多等特點,因而譯文必須保證專業技術內容的完整與準確,做到概念清楚、條理分明、邏輯性強、專業術語準確、定義與結論無誤。
3、漢語通順流暢。翻譯時要考慮到漢語的行文習慣和表達方式,且符合漢語規范,使得譯文達到含義上與原文貼切.在行文上讀來順暢。
?★?上一篇:如何選擇一家專業的英文翻譯公司 ?★?下一篇:合同翻譯的收費標準是怎么樣的?
?